Понятие «перевод» обычно не вызывает вопросов — все понимают, что это передача смысла текста или речи на другом языке. Но локализация — относительно новое слово, малопонятное обывателям, непосвященным в переводческую лексику.

При выходе на международную арену компания сталкивается с необходимостью перевода сайта на целевой язык. По сути перевод — это один из этапов локализации. Перевести текст мало, нужно сделать сайт понятным для иностранной аудитории. Для этого и нужна локализация.

Локализация сайта — это его адаптация под культурные особенности целевой аудитории. Рассмотрим на примере.

В США и Англии говорят на английском, но используют разные диалекты этого языка. Да и традиции, история, юмор, религиозные и другие особенности двух культур сильно отличаются. К тому же в этих странах разные системы измерения, денежные единицы и так далее. Поэтому сайт, просто переведенный с русского или украинского на английский язык, останется «чужим» для обеих аудиторий — его нужно адаптировать, сделать понятным и доступным для восприятия посетителями.

Поэтому нельзя выбрать что-то одно — перевод сайта или локализацию сайта. Эти два процесса взаимосвязаны и одинаково важны.

Из каких этапов состоит локализация сайта

Локализация сайта — сложный процесс подготовки к выходу на иностранный рынок, требующий определенных усилий и затрат времени. Он состоит из таких этапов:

  1. Изучение целевого рынка: выбор языка локализации, анализ конкурентной среды и рекламной активности основных «игроков», особенностей покупательского поведения, культурных особенностей аудитории.
  1. Непосредственно перевод сайта, то есть перевод и адаптация текста в основных и вспомогательных разделах, заголовках, формах, надписей на картинках и так далее.
  1. Адаптация интерфейса и дизайна: подбор цветовой гаммы, шрифтов, картинок, размера окон.
  1. Подготовка сайта к SEO-продвижению: подбор ключевых слов, наполнение SEO-текстами, оптимизация.
  1. Тестирование сайта: выявление и исправление технических багов, недоработок в дизайне и оформлении.

Можно ли сделать перевод и локализацию сайта самостоятельно

Подготовку веб-ресурса для работы на глобальном рынке лучше поручить профессиональному бюро переводов или студии локализации, например MK:translations. Для каждого проекта по переводу и локализации сайта здесь подберут команду из опытных переводчиков, редакторов, маркетолога, копирайтера, технического специалиста и оптимизатора.

Залишити відповідь