Звертаючись в бюро перекладів, замовник не завжди представляє, що робить перекладач і як саме відбувається переклад тексту. Вам потрбіно розуміти, що потрапивши в бюро перекладів, текст проходить кілька етапів, нерідко переходячи з рук одного фахівця в руки іншого.

В бюро перекладів Tłumacz in Poland є безліч різновидів обробки тексту.

Усний переклад. Його специфіка полягає в тому, що при виступі робляться періодичні паузи, під час яких перекладач здійснює переклад. Цей вид переказів рекомендується для заходів з невеликим числом учасників або при великій кількості переїздів, наприклад, для роботи на виробничих об’єктах, при переговорах з переміщенням по місту та ін.

Синхронний усний переклад. Як правило, розрахований на велику аудиторію. Він здійснюється одночасно з промовою, тому лектору не потрібно робити паузи у виступі, що незамінне для конференцій, презентацій і семінарів. Переклад виконується за допомогою спеціального обладнання (кабіна, навушники, мікрофон), що дозволяє перекладачеві одночасно чути мову виступаючого і переводити, не заглушуючи його.

Види технічного перекладу (переклад документів у Варшаві)

Технічний переклад виконується технічними перекладачами – фахівцями, які поєднують віртуозне володіння іноземною мовою з професійним знанням певних областей техніки. Характер перекладу відрізняється точністю, безособовістю, логікою, використанням спеціальної термінології.

Існує кілька видів технічного перекладу, що відрізняються способом обробки перекладачем вихідного тексту. Звичайно, в хороших бюро перекладів питання вирішується наявністю грамотного редактора, який приведе все в норму, піджене термінологію і виправить помилки перекладача. При цьому добре, якщо такий редактор буде володіти ще й профільною технічною, економічною, юридичною або медичною освітою, щоб не відбувались різні казуси при перекладі, таке, на жаль, також буває.

Хоча зараз більшість бюро залученням не те що грамотного і з профільною освітою, а хоч якого-небудь редактора не заморочуються. Звичайно, перефразовуючи одну відому людину, якщо бюро перекладів відкривають, значить «це кому-небудь потрібно». Потрібно це, зрозуміло, і замовникам. Але вибирати тут треба ретельно, особливо якщо ви хочете, щоб зарубіжні партнери вас правильно зрозуміли, а споживачі товарів не проклинали вас останніми словами, після того, як в точності пішли перекладеній інструкції.

Залишити відповідь